Care lettrici e cari lettori di Intercultura blog, la lingua italiana ha sempre accolto nel suo vocabolario parole straniere, questo fenomeno è utile quando si tratta di termini che non hanno un corrispettivo in italiano e che quindi non sono traducibili in maniera efficace, quando invece il termine italiano esiste è consigliabile preferire quest’ultimo.
Oggi vi propongo una lista di termini stranieri (tratta da: http://libreriamo.it/scuola/lingua-italiana/lingua-italiana-le-50-parole-straniere-che-potremmo-benissimo-dire-in-italiano/) usati ormai sempre più frequentemente e accanto il corrispettivo italiano che può essere usato.
Buona lettura!
Prof. Anna
L’articolo che segue è tratto da:http://libreriamo.it/scuola/lingua-italiana/lingua-italiana-le-50-parole-straniere-che-potremmo-benissimo-dire-in-italiano/
Nel linguaggio comune, imperversano neologismi e termini stranieri che man mano stanno sopravanzando nella frequenza d’utilizzo i corrispettivi vocaboli italiani. Se alcune parole come “marketing”, “sport”, “rock”, “browser”, “smog” non trovano un corrispondente efficace nella nostra lingua, ci sono altri termini come ‘workshop’, ‘abstract’, ‘fashion’, ‘light’ di cui potremmo far benissimo a meno, utilizzando i loro corrispettivi italiani ‘seminario’, ‘riassunto’, ‘moda’, ‘leggero’. I nostri stessi lettori, spesso, ci fanno notare spesso che preferiscono essere definiti ‘amanti dei libri’ piuttosto che ‘booklovers’.
Vi proponiamo una serie di termini stranieri di cui potremmo benissimo fare a meno, in quanto “doppioni” di vocaboli italiani. […]
ABSTRACT = RIASSUNTO
APPEAL = ATTRATTIVA, ATTRAZIONE
AUDIENCE = PUBBLICO
BIG = GRANDE
BOSS = CAPO
BRAND = MARCA
BREAK = PAUSA
BUSINESS = AFFARI
BUYER = COMPRATORE
CASH = CONTANTI
COACH = ALLENATORE
COMMUNITY = COMUNITA’
COPYRIGHT = DIRITTO D’AUTORE
DISPLAY = SCHERMO
FASHION = MODA
FLOP = FIASCO
FOOD = CIBO
GOSSIP = PETTEGOLEZZO
HOTEL = ALBERGO
JOBS ACT = LEGGE SUL LAVORO
LIGHT = LEGGERO
MAKE UP = TRUCCO
MASTER = SPECIALIZZAZIONE
MATCH = PARTITA
MEETING = RIUNIONE
MISSION = MISSIONE
NEWS = NOTIZIE
OPEN = APERTO
PARTNER = COMPAGNO (SOCIO a seconda del contesto)
PARTY = FESTA
PREMIER = PRIMO MINISTRO
RELAX = RIPOSO
TREND = TENDENZA
SHOW = SPETTACOLO
SNACK = SPUNTINO
STAFF = PERSONALE
TEENAGER = ADOLESCENTE
TEAM = SQUADRA
TICKET = BIGLIETTO
WEEKEND = FINE SETTIMANA
Nell’esercizio che segue dovrete inserire il corrispettivo italiano del termine inglese tra parentesi, dove è necessario anche l’articolo corretto.
Completa il testo inserendo le parole mancanti negli spazi vuoti. Al termine premi il pulsante "Correggi esercizio" per controllare se hai risposto correttamente.
Grazie mille Cara Professoressa Anna,
questo argomento e’ molto interessante e aiuta della promozione della lingua italiana (che secondo me,e’ molto molto bella,piuttosto piu’ modesta delle altre lingue).
Grazie ancora
kdela
Mi chiedo, e chiedo agli Italiani in Italia, perché usare l’inglese se l’equivalente esiste in Italiano —— ed in più, e` anche più bello. Snack, show, team, party…..non si finisce più! Ma perché? La nostra e` la bella lingua. Usiamola al massimo! Sono professoressa liceale d’italiano negli Stati Uniti; i miei alunni imparano SPUNTINO, SPETTACOLO, SQUADRA, FESTA….
Sono completamente d’ accorda, ma devo studiare ancora molto.
Mien
Cara Mien, è corretto dire “sono completamente d’accordo”.
Un saluto e a presto
Prof. Anna
Vostro corso e bonno
Speriamo al futuro di fare piu di ecercisio
Saluti
Caro Mhammed, benvenuto su Intercultura blog! Se hai dubbi o domande, non esitare a scrivermi.
A presto
Prof. Anna
Mi piace molto di faremo un corso con una video
Per ascoltare e rispondere con la voce
Grazzie
Mi sono impressionato quando ho corretto l’esercizio, era tutto rosso, mi sono chiesto cosa fosse accaduto, per fortuna nulla, avevo incominciato le risposte con la prima lettera maiuscola.:-)
Che ridere!!!
Grazie mille per i riferimenti grammaticali Prof..
Cara Prof. Anna! Molto appropriato questo tema; una volta che oggi le parole straniere fanno parte del vocabolario di tutto il mondo, specialmente con la globalizzazione. Penso che sia come la lingua franca, uno strumento de comunicazione. Grazie per l’attenzione. Elena Autieri.
L’invasione degli anglicismi è un argomento assai interessante e preoccupante. Penso che nella lingua italiana è di moda dire tante parole inglesi, pur avendo le corrispondenti -e più belle!- italiane. Per me la colpa è della stampa, della TV e dei politici, che preferiscono dire gli anglicismi. Non riesco a capirlo, e neanche riesco a capire perché non c’è l’opportuno rimprovero dell’Accademia della Crusca. È veramente incredibile l’enorme quantità di parole inglesi que sono entrate nella lingua italiana. Per carità, cari italiani, fate presto per salvare la bella lingua italiana!
Scusi, cara professoressa Anna, nel mio commento precedente ho scritto “…que sono entrate” invece di “…che sono entrate”. Pensavo in spagnolo e ho fatto l’errore. E poi, rileggendo il suo articolo ho scoperto che devo dire “i corrispettivi termini” invece di “i corrispondenti termini”.
Grazie mille e tanti saluti.
Caro Enrique, è corretto anche dire “termini corrispondenti”, mentre non è corretto “dire anglicismi” ma si dice “usare anglicismi”.
A presto
Prof. Anna
Grazie tante per le correzioni, Prof. Anna
Cordiali saluti.
Cara Prof.ssa Anna,
Questa volta ho commesso 2 errori con le frase 6 e 7. Dopo aver visto ie soluzioni li ho capito. Nel frattempo ho fatto alcuni “downloads” da dirne in inglese ( in ollandese abbiamo anche da fare con questo fenomeno e sembra oppure l’olandese non essisterà in alcuni anni ancora di più, sopratutto quando parlano le gente chi trovano la moda da dirne anche con il accento americano.
Anche nel frattempo ho subito un esame grande occhiale nel ospedale e dev’essere operato agli miei due occhi sinistro e destro. I miei lensi viene cambiati per lensi artificiali. Oggi ricevo gocce anastatiche negli occhi, invece di un anastetico generale, oppure di una locale e non sento niente della intervenzione. Anche vengo portata in taxi alla casa mia e 6 m settimane dopo è l’altro occhio al turno. Prima lasciarlo affondare e chiederò alcune cose agli esperti e al mio assucerazione e poi farò l’appuntamento, perché voglio evitare il periodo delle vacanze anche. Ma spero anche avere questa avventura presto possibile dietro di me. Infine non è senza risci. Anche ho raccontato questa storia alla mia aiuta casolare italiana. Dalla organisazione dell aiuta casolare sono stata accompagnata nel ospitale e a casa con una macchina, perché ho ottenuto le gocce per ingrandire le pupille da cui non ho visto molto di più per alcune ore. Questo è anche un’avventura. Spero e credo di passarla bene e Lei rimanerò sul alto con saluti cordiali
Anita dal Olanda
Cara Anita, complimenti per il risultato!
Ti faccio tanti auguri per la tua salute e spero che tu possa rimetterti dalle operazioni il più presto possibile.
Una correzione: non si dice “aiuto casolare”, ma “collaboratrice domestica”.
A presto
Prof. Anna
Buongiorno, ho il dubbio se sia corretta questa frase: “Fino a che punto la tecnica umana, l’intervento della mano dell’uomo possono essere giusti?” Il verbo “potere” va al singolare o al plurale? È corretta la posizione della virgola?
Grazie!
Cara Viola, quando abbiamo più soggetti singolari collegati per asindeto (con una virgola) il verbo sarà al plurale.
Un saluto
Prof. Anna
Cara Viola, quando abbiamo più soggetti singolari collegati per asindeto (con una virgola) il verbo sarà al plurale.
Un saluto
Prof. Anna
Cara Viola, quando abbiamo più soggetti singolari collegati per asindeto (con una virgola) il verbo sarà al plurale.
Un saluto
Prof. Anna
Cara Viola, quando abbiamo più soggetti singolari collegati per asindeto (con una virgola) il verbo sarà al plurale.
Un saluto
Prof. Anna
Cara Viola, quando abbiamo più soggetti singolari collegati per asindeto (con una virgola) il verbo sarà al plurale.
Un saluto
Prof. Anna
Cara Viola, quando abbiamo più soggetti singolari collegati per asindeto (con una virgola) il verbo sarà al plurale.
Un saluto
Prof. Anna
Però non c’è come negare che relax e weekend sono state definitivamente incorporate all’italiano… ahahahahaha… Un abbraccio.
Caro Marcos, hai ragione!
A presto
Prof. Anna
Salve! È corretto sostituire il termine meeting, oltre che con riunione, anche con incontro? Grazie!
Cara Manuela, dipende dal tipo di incontro, va bene se si tratta di un incontro di lavoro.
Un saluto
Prof. Anna
È un argomento di grande intetesse. Ritengo eccessivo ed immotivato il reiterato ricorso a termini stranieri. Ciò impoverisce il nostro lessico ed umilia la dignità della nobile lingua italiana.
Yogurt
Computer
Shopping